· La cuestión lingüística
es un tema recurrente en la vida política, judicial, educativa y también en los medios de
comunicación de Cataluña. Por eso, como anuncié en otro lugar (… y el que más chifle, capador), hoy
inicio la publicación de una serie de reflexiones, tituladas genéricamente “mentiras sobre la política lingüística en
Cataluña”. En ellas, iré desgranando y analizando, no desde lo políticamente correcto sino desde el
punto de vista de la lingüística y de las ciencias de la educación, las
mentiras, propaladas —como papagayos,
sin ton ni son y sin venir a cuento— por
los seguidores de la fe nacionalista, sobre la “política lingüística” y sobre sus efectos salutíferos. Estos textos
pretenden ser complementarios de otros muchos, publicados en diferentes medios,
donde se ha analizado la cuestión lingüística de Cataluña desde otros puntos de
vista.
· Hoy nos centraremos en una primera mentira,
recogida ya en los textos legales de Cataluña. En efecto, desde el Estatuto de Cataluña de 1979 hasta la Ley de Educación de Cataluña (LEC) de 2009
—y pasando por la Ley de Normalización
Lingüística (1983), los Decretos de
Bilingüismo (1992), la Ley de
Política Lingüística (1998) y el nuevo Estatuto
de 2006)— se afirma machaconamente que “la
lengua propia de Cataluña es el catalán”. Ahora bien, esta aseveración es
una afirmación gratuita y carece de toda apoyatura científica, lógica, racional
y razonable. Es simplemente una invención interesada y partidista de la casta
política catalana, “la mayoría de la cual ha surgido del ‘todo a
cien’ de los partidos”, Pilar Rahola dixit.
Es, en definitiva, una patraña, la primera y fundamental mentira, que ha
servido de piedra angular sobre la que se han construido, como tendremos
ocasión de demostrar en otros textos, las otras mentiras sobre la normalización,
la inmersión y, en general, la política
lingüística en Cataluña.
·
Como he explicado en otro lugar (Lingüística
para Nacionalistas- I), para las ciencias del lenguaje, lo que diferencia al
hombre de todos los demás seres vivos es el lenguaje,
es decir su capacidad para comunicar con otros seres humanos por medio de las lenguas naturales. Esta facultad, que es
innata y virtual, se cosifica o se materializa, gracias a dos soportes (uno,
social; el otro, somático), en una gran diversidad de lenguas (unas 6.000).
· A partir de esta contribución de las ciencias del lenguaje, podemos
afirmar que los únicos que tenemos la facultad
del lenguaje y por lo tanto una “lengua
propia” somos los seres humanos que vivimos y trabajamos en Cataluña, pero
nunca el territorio de Cataluña. Precisado esto, debemos constatar que, en las
tierras de Cataluña, conviven seres humanos, venidos de todos los horizontes
peninsulares y del mundo que, impelidos por la facultad del lenguaje, han
creado una serie de lenguas para relacionarse y comunicarse con los demás. Por
lo tanto, si los ciudadanos de Cataluña somos los únicos que poseemos la
facultad del lenguaje, somos también los únicos que tenemos una lengua propia.
· Ahora bien, los ciudadanos catalanes no tenemos una lengua propia
única, sino una “gran diversidad de
lenguas propias”. En efecto, a las dos lenguas propias (español y catalán)
de las dos partes más numerosas de la comunidad lingüística catalana, hay que
añadir las lenguas propias de esos otros catalanes, llegados de otros puntos
del planeta. Por lo tanto, afirmar que “la lengua propia de Cataluña es el catalán” es hacer un uso
inapropiado, interesado, manipulador, torticero y engañoso de la palabra por
parte de los guardianes de las esencias nacionalistas.
·
Desde el campo de la filosofía se llega a la misma conclusión. Jesús Mosterín habla de “error categorial” cuando se confunden
las categorías y se usa un concepto fuera de su campo de aplicación y se
traspasan las fronteras del sentido y se cae en el sinsentido. Esto sucede
cuando se predica una cualidad de algo que no la tiene (por ejemplo, se puede
decir del número 6 que es divisible por 3, pero no del color amarillo) o cuando
se atribuyen a un sistema entero propiedades de uno de sus elementos o la inversa
(por ejemplo, un país tiene propiedades —población, renta per cápita o…— que no
tienen sus habitantes; y los habitantes de ese país tienen también propiedades
—sexo, peso, lengua o …— que no posee el país). Así, desde el punto de vista
filosófico, podemos afirmar, con J. Mosterín, que “la lengua es un atributo de la persona, no del territorio”. Y
cuando la persona (portadora de la facultad del lenguaje) se mueve, lleva
consigo su lengua o sus lenguas
propia(s). De ahí que sea falso, por error categorial también, que “la lengua propia de Cataluña es el catalán”. Esto
sólo se puede decir o predicar de los ciudadanos de Cataluña (cf. ut supra
punto de vista lingüístico).
·
Al introducir, en los textos legales de más alto rango, el error categorial y
la mentira de que “la lengua
propia de Cataluña es el catalán”, los seguidores de la fe nacionalista han
seguido, a pies juntillas, las palabras que Jesús de Nazaret dedicó a Simón, hijo de Jonás, “tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré
mi Iglesia” (Mateo 16:18). Y todos sabemos dónde ha llegado la Iglesia Católica.
La piedra-mentira, que acabamos de desvelar y sobre la que los nacionalistas
están construyendo su Arcadia feliz, está incrustada en la legalidad vigente
(no confundir con la legitimidad) y ahora todo será posible, aunque todo sea un
sinsentido. Aquellos que tienen unos valores y una ética, como diría Pasqual Maragall, de geometría
variable, deberían reflexionar y actuar en consecuencia. Como tendremos ocasión
de demostrar en otras entregas, en
Cataluña, la lengua catalana es, cada vez más, un símbolo; y, cada vez menos, un instrumento
de comunicación, porque la lengua ya
no funciona como lenguaje, sino como bandera y como arma en la litis política.
Coda: « Je ne demande pas à être approuvé, mais à
être examiné et, si l’on me condamne, qu’on m’éclaire » (Ch. Nodier).
© Manuel I. Cabezas González
Publicado en La Voz de Barcelona (bajo el título "La lengua propia de Cataluña"), Bottup, la Red de Blogs Comprometidos, eldebat.cat, Euskadi Información Global, Cerdanyola.info y Fundación para la Libertad.
1
de enero de 2013
Este fantástico argumento también lo sustenta el sr. Cabezas para la lengua española? Por cierto, el español no existe, es un invento de la casta política castellana. Existe el castellano, que claro no es la lengua propia de España porque allí hay tantas lenguas diferentes como en Cataluña.
ResponderEliminarEstoy seguro de que el sr. Cabezas sostine lo mismo respecto al ESPAÑOL. Eso de que el español, lengua, no existe es una solemne estupidez. Lo que hoy ya no existe es precisamente el castellano, a no ser que se designe con ese término a la variante del español que se habla en Castilla. En efecto, como soy demócrata y no un nacionalista romántico-cultural, yo tengo claro que la pertenencia a una determinada comunidad política nada tiene que ver con la religión, el color de la piel o la lengua que tenga como suya cada persona. Estas características son irrelevantes. Uno puede ser español y no tener como lengua el español, lo mismo que uno puede ser catalán y no tener como lengua, ni siquiera saber usarla, el catalán. A ver si aprendemos y estudiamos un poquito, porque si con argumentos, por llamarlos de alguna manera, como estos alguien pretende rebatir lo tan bien expuesto por Cabezas, pues hasta me parece una falta de respeto intelectual. Un poquito de más de clase, please.
EliminarSprechen Sie Spanisch? - Nein, ich spreche Kastilisch - Na ja, mach das einen anderen weis, Flasche!
Verstehest, Anonym?
Vekenvauer.
A mi me parece que quien necesita estudiar es Usted. Es evidente que el español no existe, lo que existe es el castellano, mal que les pese a Usted y al señor Cabezas. Por cierto, estos artículos del señor Cabezas me llegan a mi correo personal, cosa que yo nunca he deseado.
EliminarSr. Anónimo, completamente de acuerdo con vos.
Teresa, es evidente que la que necesitas estudiar eres tú. El castellano existió durante un período de la Historia, pero esa lengua comezó a hablarse en toda España y evolucionó con ese uso en toda España (y luego en América), con lo que, aunque hay otras lenguas españolas, hay una que es el español por antonomasia, quedando reducido, si es el caso, el castellano a una variante dialectal del español. Según tus ridículas teorías tampoco existe el francés o el italiano, por ejemplo (el caso del inglés es en este sentido excepcional en cuanto a denominación). El francés se generó en el entorno de la Isla de Francia y luego su uso se extendió a toda Francia y a otras partes del mundo. Por cierto, a comienzos del siglo 18, el francés no era la lengua materna de más de un tercio de los franceses, cuando para entonces el español era la lengua materna de alrededor del 80 % de los españoles.
EliminarEres tan lista que ni siquiera has pillado mi ironía al hacer cierta pregunta, y responderla en alemán. A ver que te la repito:
- Sprechen Sie Spanisch?
- Nein, ich spreche Kastilisch
- Na ja, mach das einen anderen weis, Flasche!
Hala, hala, a estudiar, listilla.
Ningún anglófono me ha preguntado jamás: Do you speak Castilian?, sino Do you speak Spanish?
Ningún francófono me ha preguntado jamás: Parlez-vous castillan?, sino Parlez-vous espagnol?
Ningún italófono me ha preguntado nunca: Parlate Lei castigliano?, sino Parlate Lei spagnolo?
Ningún rusófono te va a preguntar Вы говорите по–кастильки?, sino Вы говорите по–испански?
Lo dicho, a estudiar un poco. Es típico de nacionalistas eso de "territorializar" lenguas, cuando las piedras no hablan. Bueno, algunos, con la anuencia del deplorable TC hasta hablan de cosas como "para que una lengua ocupe el lugar que le corresponde en su territorio". De psiquiatra.
Ni el noruego (que adem´s tiene dos variantes) es la única lengua de Noruega, ni el sueco la única de Suecia, etc. Hay excepciones como es el caso del islandés en Islandia (allá apartados y con mneos habitantes que Valladolid capital).
Fe de erratas otra vez, por si las moscas hay más teresitas intelectuales por ahí adictas a los chascarrillos:
EliminarBailes de letras y alguna omisiòn al teclear aparte, no es correcto escribir siglo 18, sino que lo correcto es siglo XVIII.
Ah, Teresa, analizando tu despedida y tu acuerdo con el "intelectual" anónimo, con ese "voseo", esto es lo que se puede leer en la Ley Federal de Educación de Argentina de 1993:
Español es la denominación estándar utilizada por la mayoría de las constituciones latinoamericanas hispano-parlantes. Castellano es el término que refiere a UNA VARIEDAD REGIONAL DEL ESPAÑOL.
En Argentina, el español es la lengua hablada por la mayoría de los habitantes del país; es la lengua de uso corriente en los documentos oficiales, en la escuela y el mundo del trabajo, y es por eso que su adquisición y manejo eficiente es condición básica de equidad y participación en la comunidad nacional. Además, es una de las dos lenguas oficiales del Mercosur, posibilita la intercomprensión con el resto de los países de América Latina, y constituye la segunda lengua vehicular en occidente, con un ritmo vertiginoso de crecimiento.
La adquisición del español en aquellos registros y variedades estandarizados que permitan una inserción social positiva en la comunidad nacional, se acompañará con el respeto y valoración de las pautas lingüísticas y culturales de su contexto familiar y social.
Me parece que en este ámbito tú necesitas estudiar bastante más que yo.
Fe de erratas, por si acaso alguien quiere escudarse en ellas a falta de argumentos con que rebatir los míos:
ResponderEliminarEscribí "sostine" en lugar de "sostiene" y "verstehest" en lugar de "verstehst". Entschuldigung!
Estimado Anónimo (hago partícipe de esta respuesta a Teresa):
ResponderEliminar• Para empezar, mala cosa que Ud. tire la piedra de la palabra y esconda la identidad del progenitor de la misma. Su comentario es corto, pero está preñado de imprecisiones y de afirmaciones gratuitas. Debe ser por eso por lo que Ud. prefiere parapetarse detrás del anonimato: por inseguridad, por vergüenza,… Que sais-je encore?
• “Este fantástico argumento”, escribe Ud. alegremente y sin pensar en lo que dice. Mire, mi argumento no es fantástico. Simplemente me he puesto la bata de lingüista y, con el bisturí que proporcionan esas ciencias llamadas LINGÜÍSTICA y FILOSOFÍA, me he dedicado a desfacer (con “f”, no con “h”) la primera y fundamental mentira de la “política lingüística” de los sucesivos Gobiernos de la Generalidad: “la lengua propia de Cataluña es el catalán”. Esto es FALSO, FALSO y “REQUETEFALSO”; y no estoy imitando, como un papagayo, a Marianín el Blando.
• Por lo tanto, el calificativo “fantástico” sobra en la pregunta que Ud. me formula y que quedaría así: “Este […] argumento también lo sustenta el sr. Cabezas para la lengua española?” (sic). Como lo he dejado negro sobre blanco en mi texto, que Ud. ha leído de corrida o en diagonal o simplemente no ha comprendido, la respuesta no puede ser otra que SÍ. Le invito a que relea mi texto. En esto coincido, de la A a la Z con Vekenvauer.
• “Por cierto, el español no existe, es un invento de la casta política castellana”, sigue Ud. pontificando, como dicen en mi pueblo, “al sabor de la boca” (a tontas y a locas, sin pensar). Los comentarios de Vekenvauer desmienten cumplidamente su afirmación gratuita, así como el asentimiento de Teresa, que está “completamente de acuerdo con vos”. Gracias, Vekenvauer, por permitirme dedicar mis meninges a otros menesteres.
• Sólo quiero aportar un granito de arena más (por cierto, podría aportar camiones de arena para argumentar a favor de la existencia del español), que contribuye a hacer desierto (cf. “grano a grano se hace granero”). En la comunidad lingüística de los locutores que tenemos el español como lengua materna o propia, existen unas instituciones nacionales agrupadas en una asociación que recibe el nombre de “Asociación de Academias de la Lengua ESPAÑOLA”. Y esta asociación publicó, en 2009, una obra gigantesca (dos gruesos volúmenes: más de 4.000 páginas, dedicadas sólo a la morfología y a la sintaxis; vendrán otros sobre la fonética y la fonología; la lexicología; la semántica, etc.), titulada “NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESAPAÑOLA”. También, en el 2010, La RAE y la precitada asociación, publicó otra obra de envergadura (749 paginas) sobre la ORTOGRAFÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA”.
• Anónimo asexuado y Teresa, les invito a que se pregunten si es concebible y posible que los académicos de las Academias de la Lengua Española (compuestas de lingüísticas, escritores y destacados miembros de la cultura) hayan dedicado su tiempo, su energía y los “dineros” públicos para analizar y para estudiar un objeto que, según Uds. no existe.
• Anónimo asexuado y Teresa, como les aconseja Vekenvauer, estudien e infórmense un poco más. Y, sobre todo, añado yo, piensen, reflexionen y rumien lo leído. Esto da muchas satisfacciones y es gratis, crematísticamente hablando.
Un cordial saludo,
Manuel I. Cabezas
(3.02.2013)
Su saludo no tiene nada de cordial y usted me cansa, señor Cabezas. Y también el aficionado los chistes en alemán.
ResponderEliminarEl tema no es, y usted lo sabe bien, si una lengua puede tener o no territorialidad. Lo que a usted le molesta y le remueve las tripas es el tema ideológico que todos sabemos está detrás.
Disculpe que recurra al francés, en un texto que explica mi punto de vista:
" Par le concept anthropologique de culture est posée l'idée que la pluralité, la diversité est une caractéristique même de l'espèce humaine. En ce sens, le rêve de l'empire universel ou de la république du genre humain, ce songe récurrent de l'homogénéisation de l'humanité, de l'assimilation généralisée, de la société planétaire à langue et culture unique, cette utopie de l'universalisme abstrait – qui s'exprime à l'heure actuelle dans les termes d'une "mondialisation" où, dans la fin advenue de l'histoire, tous les habitants de la planète seraient fondus dans la grande marmite du Marché, dans l'hébétude du melting-pot marchand globalisé – cela apparaît, en réalité, comme un rêve de retour, en deça de la culture, à l'état de nature. Ne prétendre voir et ne vouloir partout que des individus abstraits, "déculturés, déshistorisés, dépolitisés et désocialisés", des spécimens tous semblables du genre humain, tous alignés sur le même modèle, des producteurs-consommateurs-spectateurs interchangeables en leur absence d'identité collectives et leur nullité, c'est, à la vérité, un cauchemar d'animalité, une utopie zoologique : qui veut faire des hommes autre chose que des hommes, fût-ce des anges, fait des bêtes. L'humanité est proprement inconcevable sans diversité culturelle. Une espèce humaine unifiée, culturellement homogène, ce ne serait plus l'humanité, mais la Grande Termitière. »[1]
Le propos de ce texte est de questionner et de soumettre à la critique les raisons profondes (politiques, économiques, idéologiques) qui ont conduit par le passé, et qui continuent de le faire de nos jours, une grande partie de la gauche occidentale à adopter des réflexes véritablement pavloviens d’opposition, de dénigrement, de défiance, envers les cultures populaires et donc les communautés traditionnelles qui en sont les vectrices. S’interroger sur le pourquoi de cette attitude qui consiste à brandir systématiquement l’accusation de repli sur soi, et ainsi à disqualifier toute discussion et réflexion, dès qu’est abordée la thématique de l’identité locale et régionale, des langues minoritaires, du droit à la différence culturelle, etc., amène à s’apercevoir que cette hostilité larvée envers l’idée de particularisme et d’enracinement n’est pas simplement une réaction à une succession d’errements des défenseurs des cultures populaires, mais est bien plus profondément le résultat d’une adhésion de la pensée occidendale depuis trois siècles à une certaine représentation de la modernité et du progrès qui postule le remplacement de l’archaïque attachement communautaire par un cosmopolitisme abstrait. La traduction politique de cette idéologie est un processus de nivellement culturel et de destruction des cultures populaires appelé à la fois par le développement de l’Etat-nation et du système capitaliste."
De wikipedia
ResponderEliminarLengua propia
Lengua propia es un término jurídico propio de la legislación española que alude, en distintos Estatutos de autonomía de comunidades autónomas de España, a lenguas que han sido declaradas oficiales de dicha comunidad autónoma junto con el castellano, de acuerdo con lo establecido en el artículo tercero de la Constitución española. (....)
El diccionario de la Real Academia Española, en su voz «lengua muerta», hace una referencia, desde 1803, a la que «no se habla ya como lengua propia y natural de un país o nación». (....) En1996, el Gobierno de España, el Congreso de los Diputados y el Senado, unánimemente, se adhirieron a la propuesta de Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, un texto de carácter institucional que establece que «la denominación lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio». Esta declaración la firmó, entre otras personalidades y organizaciones -también de carácter lingüístico, la Asociación Internacional de la Lingüística Aplicada.
Adjunto link del artículo completo del que he transcrito un par de párrafos en mi primera respuesta, por si a alguien le interesa:
ResponderEliminarhttp://disuj.wordpress.com/2010/08/20/cultures-populaires-et-enracinement/
Madame Teresa (Unknown),
ResponderEliminar• He dado un paseo por el texto cuyo link Ud. nos ha adjuntado y tengo que decirle dos cosas:
1. Sacar una frase de su contexto y traerla a colación es una forma de manipular su contenido semántico prístino; y, además, es una forma de manipular y desinformar al interlocutor-lector. Es lo que ha hecho Ud. con el párrafo que adjuntó a su comentario anterior. ¿Por qué? Lea, por favor, el punto 2.
2. El artículo-contexto del que Ud. sacó la cita se titula “CULTURES POPULAIRES ET ENRACINEMENT”. Y ha sido publicado no en una web sino en un blog, que tiene como nombre o reclamo o anzuelo, “BRÉTAGNE INDÉPENDANTE”. Se trata de un blog de algún nacionalista radical bretón (Paotrgarz), que pretende emular a Astérix y Obélix, miembros de “una aldea poblada por irreductibles galos que resiste todavía y siempre al invasor...”, como reza la introducción de todos los volúmenes de Astérix. ¡¡¡En menuda fuente ha ido Ud. a saciar y a apagar su sed!!!
• Ante estas constataciones, no me he aventurado en la lectura “in extenso” del artículo precitado. Este tipo de textos son previsibles (no contienen informaciones nuevas, son redundantes, forman parte del raca-raca) y uno puede inferir, sin temor a equivocarse, por dónde van a ir los tiros; además, “j’ai d’autres chats à fouetter”.
• Póngase en contacto con el precitado bretón “escribidor” e infórmele del estatus de la lengua catalana en el sistema educativo, en los medios de comunicación, en las instituciones,… de Cataluña y verá cómo se asombra y cómo le diría que eso es lo que desearía para su lengua propia, el bretón. Ahora bien, ni los franceses ni la inmensa mayoría de los bretones están dispuestos a cambiar/reemplazar/sustituir la lengua francesa por el bretón, como está sucediendo en Cataluña con el español y el catalán. No son tontos, si me permite utilizar el eslogan de ese conocido supermercado de productos electrónicos. Sería comportarse como aquel personaje del chiste, llamado Abundio, que vendió el coche para comprar gasolina o aquel otro que vendía duros a cuatro pesetas.
esUn cordial saludo,
Manuel I.
(4.02.2013)
Agradezco este nuevo texto del profesor Cabezas, ya podía haber más Sres. Cabezas que se atreviesen a escribir tan claro. Y aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, quisiera responder a "Teresa".
ResponderEliminarYa que Ud recurre a la Wiki, le traigo lo que dice acerca del español o castellano: "...El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es hablado principalmente en España, Hispanoamérica, Estados Unidos, Sáhara Occidental, Guinea Ecuatorial y Filipinas siendo la segunda lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna...."
Y sí efectívamente eso que dice Ud es "lengua propia", cuya historia tiene no más 25-30 años, justamente la misma edad que la de los nacionalismos más acérrimos en este país. ¡Que pena de dineros mal gastados!. Si se hubiesen invertido en preperar a nuestros jóvenes o adultos en ingles pongo por ejemplo, nuestro país estoy segura no andaría por la cola de los más incultos en otras lenguas.
En mi modesto opinar no tiene sentido que una lengua minoritaria, por muy propia que sea vaya por delante (porque una determinada clase política se ha empeñado) a una lengua propia mayoritaria en ese país y como dice la Wiki a la 2ª lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tenemos como lengua materna.
Gracias de nuevo profesor!
Estoy de acuerdo.
ResponderEliminar